英語での名言、格言、諺、賢者の言葉を、短いひとこと、歌詞、愛、勉強、夢、人生 、努力、恋愛、旅などのカテゴリーから楽しんでいきましょう![広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「嘘も百回言えば真実となる」
かつて、ナチスの宣伝大臣であった
ヨーゼフ・ゲッベルスが語ったとされています。
しかし、このような邪悪な手法は、
21世紀の現代でも悪用されがちです。
今回は、ジョー・バイデン
第46代アメリカ合衆国大統領の
「嘘」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
The former president of
the United States of America
has created and spread
a web of lies about the 2020 election.
U.S. President Joe Biden
◎日本語翻訳:
前大統領は、2020年の選挙について、
嘘八百をでっち上げて拡散させたのです。
ジョー・バイデン米国大統領
いかがでしたか?
この名言は、バイデン大統領が、
米国の首都ワシントンDCにある
連邦議会議事堂の襲撃・占拠事件から
1年目に当たる2022年1月6日に、
演説した際の一部です。
演説の中で、バイデン大統領は、
あの事件は、米国の民主主義に
脅威をもたらしたとして、
暴動を扇動したとされるトランプ前大統領を
強く非難した内容でした。
英語原文の「The former president」とは、
当然、トランプ前大統領を意味しています。
バイデン大統領が使った「a web of lies」の
「a web of ~」という表現は、
「クモの巣状のもの」「仕組んだ・企んだ」
「~の網」「~の罠(わな)」等の意味があります。
「嘘の網」「嘘の罠」「仕組んだ嘘」など、
日本語の「嘘八百」と同義語のような
和訳のバリエーションが考えられます。
また、今回のバイデン大統領の演説では、
いくつか興味深い英語表現が使われています。
"For the first time in our history,
a president had not just lost an election,
he tried to prevent the peaceful transfer of power."
米国史上初めて、大統領が、
選挙に負けただけではなく、
平和的政権移行を妨害しようとしました。
"He sees his own interest as more important
than his country's interest, than America's interest.
And because his bruised ego matters more to him
than our democracy or our constitution."
彼(トランプ前大統領)は、
米国の利益や国家の利益より、
自分だけの利益を重要視しています。
なぜなら、トランプ前大統領は、
民主主義や合衆国憲法より、
傷付けられた自分の自尊心の方が
大切だと考えているからなのです。
"Are we going to be a nation that
accepts political violence as a norm?
are we going to be a nation that lives
not by the light of the truth,
but in the shadow of lies?"
私たちは、政治的暴力を
受け入れることを常とする
国家を目指すのでしょうか?
真実の光明と共に生きるのではなく、
嘘の影に隠れて生きるような国家を
目指すのでしょうか?
トランプ前大統領には
虚言癖があったことは、
今となっては公然の事実。
このような人物によって分断された
米国と民主主義を正常な軌道へ戻し、
前大統領の負の影響力を断ち切る
決意に満ちた名言であったと思います。
なお、本日の英語名言は、
Yahoo USAから、
「yahoo news」を参考にさせてもらいました。
【PRESENCE】
かつて、ナチスの宣伝大臣であった
ヨーゼフ・ゲッベルスが語ったとされています。
しかし、このような邪悪な手法は、
21世紀の現代でも悪用されがちです。
今回は、ジョー・バイデン
第46代アメリカ合衆国大統領の
「嘘」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
The former president of
the United States of America
has created and spread
a web of lies about the 2020 election.
U.S. President Joe Biden
◎日本語翻訳:
前大統領は、2020年の選挙について、
嘘八百をでっち上げて拡散させたのです。
ジョー・バイデン米国大統領
いかがでしたか?
この名言は、バイデン大統領が、
米国の首都ワシントンDCにある
連邦議会議事堂の襲撃・占拠事件から
1年目に当たる2022年1月6日に、
演説した際の一部です。
演説の中で、バイデン大統領は、
あの事件は、米国の民主主義に
脅威をもたらしたとして、
暴動を扇動したとされるトランプ前大統領を
強く非難した内容でした。
英語原文の「The former president」とは、
当然、トランプ前大統領を意味しています。
バイデン大統領が使った「a web of lies」の
「a web of ~」という表現は、
「クモの巣状のもの」「仕組んだ・企んだ」
「~の網」「~の罠(わな)」等の意味があります。
「嘘の網」「嘘の罠」「仕組んだ嘘」など、
日本語の「嘘八百」と同義語のような
和訳のバリエーションが考えられます。
また、今回のバイデン大統領の演説では、
いくつか興味深い英語表現が使われています。
"For the first time in our history,
a president had not just lost an election,
he tried to prevent the peaceful transfer of power."
米国史上初めて、大統領が、
選挙に負けただけではなく、
平和的政権移行を妨害しようとしました。
"He sees his own interest as more important
than his country's interest, than America's interest.
And because his bruised ego matters more to him
than our democracy or our constitution."
彼(トランプ前大統領)は、
米国の利益や国家の利益より、
自分だけの利益を重要視しています。
なぜなら、トランプ前大統領は、
民主主義や合衆国憲法より、
傷付けられた自分の自尊心の方が
大切だと考えているからなのです。
"Are we going to be a nation that
accepts political violence as a norm?
are we going to be a nation that lives
not by the light of the truth,
but in the shadow of lies?"
私たちは、政治的暴力を
受け入れることを常とする
国家を目指すのでしょうか?
真実の光明と共に生きるのではなく、
嘘の影に隠れて生きるような国家を
目指すのでしょうか?
トランプ前大統領には
虚言癖があったことは、
今となっては公然の事実。
このような人物によって分断された
米国と民主主義を正常な軌道へ戻し、
前大統領の負の影響力を断ち切る
決意に満ちた名言であったと思います。
なお、本日の英語名言は、
Yahoo USAから、
「yahoo news」を参考にさせてもらいました。
【PRESENCE】
PR
この記事にコメントする
♥ プロフィール ♥
HN:
言語学教授
性別:
男性
自己紹介:
言語の種類を問わず、名言とか諺からはエネルギーが伝わってきます。このページで、あなたにも活力が湧き上がってくると幸いです。
♥ カテゴリー ♥
♥ 最新記事 ♥
(10/02)
(08/26)
(07/04)
(05/07)
(04/17)
♥ 楽天市場(PR) ♥
広告
♥ Amazon ♥
♥ P R ♥