忍者ブログ
英語での名言、格言、諺、賢者の言葉を、短いひとこと、歌詞、愛、勉強、夢、人生 、努力、恋愛、旅などのカテゴリーから楽しんでいきましょう![広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
[PR] 24時間オンライン英会話スクール EFイングリッシュライブ

[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
Admin / Write / Res
[136]  [135]  [134]  [133]  [132]  [131]  [130]  [129]  [128]  [127]  [126
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

菅総理 名言 誤解


新型コロナウイルスの
第3波が猛威を振るっている日本。

政府は、5人以上での会食を
自粛するように国民に呼びかけています。

しかし、あろうことか、
日本のリーダーである菅首相が
銀座の高級ステーキ店において、
総勢8人の豪華忘年会に興じていた事が発覚。

後日、菅首相は記者団に対し、
「誤解を招いた」と釈明したのでした。

今回は、菅義偉内閣総理大臣の
誤解についての英語名言です。


◎名言英訳:
There was sufficient social distance
with other participants,
but I seriously remorseful
for inviting the public skepticism.
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga

◎日本語原文:
他の方との距離は十分にあったが
国民の誤解を招くという意味においては
真摯に反省している。
菅義偉総理大臣


いかがでしたか?

上記の菅総理の英語訳は、
CNNの記事から引用したものです。
(参考資料:https://edition.cnn.com/2020/12/17/asia/japan-suga-coronavirus-dinner-intl-hnk/index.html)

また、米ブルームバーグ通信社
(Bloomberg)では、
菅総理のコメントを
以下のように英訳しています。

There was plenty of distance
from other people,
but I am sincerely reflecting on
having caused a misunderstanding.
(参考資料:https://www.msn.com/en-us/news/world/steak-dinner-party-could-worsen-woes-for-japans-suga/ar-BB1bY25v)

「誤解」という日本語に対して、
CNNは「skepticism(懐疑・疑念)」を
Bloombergは「misunderstanding(誤解)」を
それぞれ使っています。

しかしながら、
菅総理の言う「誤解」とは、
一体どういう意味なのでしょうか?

国民は何も誤解なんかしていません。

国民がコロナに苦しみ、
政府から外出や会食の自粛を
要請されているにも関わらず、
菅総理自身は複数の有名人と
豪華ステーキ会食を楽しんでいたという
不誠実な真実を知っただけです。

「誤解」という言葉を誤解した
菅総理の迷言(名言)でした。

[商品価格に関しましては、リンクが作成された時点と現時点で情報が変更されている場合がございます。]

新型コロナウイルスPCR検査キットG-COVID-19 PCR日本製【KK9N0D18P】
価格:11100円(税込、送料別) (2020/12/19時点)

楽天で購入











拍手[0回]

PR
この記事にコメントする
NAME
TITLE
COLOR
MAIL
URL
COMMENT
PASSWORD   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret (管理人しか読むことができません)
♥ プロフィール ♥
HN:
言語学教授
性別:
男性
自己紹介:
言語の種類を問わず、名言とか諺からはエネルギーが伝わってきます。このページで、あなたにも活力が湧き上がってくると幸いです。
♥ 楽天市場(PR) ♥
広告
♥ Amazon ♥
♥ RSS ♥
♥ P R ♥

Copyright (c)英語 名言 All Rights Reserved.
Photo material by Kun  Material by MARIA  Template by tsukika


忍者ブログ [PR]