英語での名言、格言、諺、賢者の言葉を、短いひとこと、歌詞、愛、勉強、夢、人生 、努力、恋愛、旅などのカテゴリーから楽しんでいきましょう![広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
菅総理 名言 誤解
新型コロナウイルスの
第3波が猛威を振るっている日本。
政府は、5人以上での会食を
自粛するように国民に呼びかけています。
しかし、あろうことか、
日本のリーダーである菅首相が
銀座の高級ステーキ店において、
総勢8人の豪華忘年会に興じていた事が発覚。
後日、菅首相は記者団に対し、
「誤解を招いた」と釈明したのでした。
今回は、菅義偉内閣総理大臣の
誤解についての英語名言です。
◎名言英訳:
There was sufficient social distance
with other participants,
but I seriously remorseful
for inviting the public skepticism.
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga
◎日本語原文:
他の方との距離は十分にあったが
国民の誤解を招くという意味においては
真摯に反省している。
菅義偉総理大臣
いかがでしたか?
上記の菅総理の英語訳は、
CNNの記事から引用したものです。
(参考資料:https://edition.cnn.com/2020/12/17/asia/japan-suga-coronavirus-dinner-intl-hnk/index.html)
また、米ブルームバーグ通信社
(Bloomberg)では、
菅総理のコメントを
以下のように英訳しています。
There was plenty of distance
from other people,
but I am sincerely reflecting on
having caused a misunderstanding.
(参考資料:https://www.msn.com/en-us/news/world/steak-dinner-party-could-worsen-woes-for-japans-suga/ar-BB1bY25v)
「誤解」という日本語に対して、
CNNは「skepticism(懐疑・疑念)」を
Bloombergは「misunderstanding(誤解)」を
それぞれ使っています。
しかしながら、
菅総理の言う「誤解」とは、
一体どういう意味なのでしょうか?
国民は何も誤解なんかしていません。
国民がコロナに苦しみ、
政府から外出や会食の自粛を
要請されているにも関わらず、
菅総理自身は複数の有名人と
豪華ステーキ会食を楽しんでいたという
不誠実な真実を知っただけです。
「誤解」という言葉を誤解した
菅総理の迷言(名言)でした。
新型コロナウイルスの
第3波が猛威を振るっている日本。
政府は、5人以上での会食を
自粛するように国民に呼びかけています。
しかし、あろうことか、
日本のリーダーである菅首相が
銀座の高級ステーキ店において、
総勢8人の豪華忘年会に興じていた事が発覚。
後日、菅首相は記者団に対し、
「誤解を招いた」と釈明したのでした。
今回は、菅義偉内閣総理大臣の
誤解についての英語名言です。
◎名言英訳:
There was sufficient social distance
with other participants,
but I seriously remorseful
for inviting the public skepticism.
Japanese Prime Minister Yoshihide Suga
◎日本語原文:
他の方との距離は十分にあったが
国民の誤解を招くという意味においては
真摯に反省している。
菅義偉総理大臣
いかがでしたか?
上記の菅総理の英語訳は、
CNNの記事から引用したものです。
(参考資料:https://edition.cnn.com/2020/12/17/asia/japan-suga-coronavirus-dinner-intl-hnk/index.html)
また、米ブルームバーグ通信社
(Bloomberg)では、
菅総理のコメントを
以下のように英訳しています。
There was plenty of distance
from other people,
but I am sincerely reflecting on
having caused a misunderstanding.
(参考資料:https://www.msn.com/en-us/news/world/steak-dinner-party-could-worsen-woes-for-japans-suga/ar-BB1bY25v)
「誤解」という日本語に対して、
CNNは「skepticism(懐疑・疑念)」を
Bloombergは「misunderstanding(誤解)」を
それぞれ使っています。
しかしながら、
菅総理の言う「誤解」とは、
一体どういう意味なのでしょうか?
国民は何も誤解なんかしていません。
国民がコロナに苦しみ、
政府から外出や会食の自粛を
要請されているにも関わらず、
菅総理自身は複数の有名人と
豪華ステーキ会食を楽しんでいたという
不誠実な真実を知っただけです。
「誤解」という言葉を誤解した
菅総理の迷言(名言)でした。
|
PR
この記事にコメントする
♥ プロフィール ♥
HN:
言語学教授
性別:
男性
自己紹介:
言語の種類を問わず、名言とか諺からはエネルギーが伝わってきます。このページで、あなたにも活力が湧き上がってくると幸いです。
♥ カテゴリー ♥
♥ 最新記事 ♥
(10/02)
(08/26)
(07/04)
(05/07)
(04/17)
♥ 楽天市場(PR) ♥
広告
♥ Amazon ♥
♥ P R ♥