英語での名言、格言、諺、賢者の言葉を、短いひとこと、歌詞、愛、勉強、夢、人生 、努力、恋愛、旅などのカテゴリーから楽しんでいきましょう![広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
マルセル・プルースト 名言 嘘 真実
嘘は、必ずしも
嘘として終わるわけではありません。
巧妙につかれた嘘は、
あたかも真実のように
拡散されることがあります。
今回は、フランスの作家
マルセル・プルースト(1871~1922)による
嘘と真実についての英語名言です。
◎英語名言原文:
Time passes, and little by little
everything that we have spoken in falsehood
becomes true.
Marcel Proust
◎和 訳:
時は過ぎゆく。そして少しずつ、
我々が口にしてきた嘘は真実になる。
マルセル・プルースト
いかがでしたか?
マルセル・プルーストが
生きていた時代から21世紀の現代まで、
人間は嘘と真実を区別できないことが
少なくありません。
嘘を見抜けない、
と表現するべきでしょうか。
嘘が真実となる最近で最も顕著な例は、
第45代米国大統領の虚言癖でした。
根拠の無い事でも堂々と語る
かの元大統領に多くの米国市民は翻弄され、
合衆国議会議事堂が襲撃されるという
前代未聞の事件に発展したのでした。
嘘と真実を冷静に区別するために、
人類はこれまで苦い経験を
教訓にする必要があります。
嘘は、必ずしも
嘘として終わるわけではありません。
巧妙につかれた嘘は、
あたかも真実のように
拡散されることがあります。
今回は、フランスの作家
マルセル・プルースト(1871~1922)による
嘘と真実についての英語名言です。
◎英語名言原文:
Time passes, and little by little
everything that we have spoken in falsehood
becomes true.
Marcel Proust
◎和 訳:
時は過ぎゆく。そして少しずつ、
我々が口にしてきた嘘は真実になる。
マルセル・プルースト
いかがでしたか?
マルセル・プルーストが
生きていた時代から21世紀の現代まで、
人間は嘘と真実を区別できないことが
少なくありません。
嘘を見抜けない、
と表現するべきでしょうか。
嘘が真実となる最近で最も顕著な例は、
第45代米国大統領の虚言癖でした。
根拠の無い事でも堂々と語る
かの元大統領に多くの米国市民は翻弄され、
合衆国議会議事堂が襲撃されるという
前代未聞の事件に発展したのでした。
嘘と真実を冷静に区別するために、
人類はこれまで苦い経験を
教訓にする必要があります。
|
PR
大坂なおみ 名言 自分自身
多様な文化の中で育つ人と、
人は価値観や思考に
どのような影響を受けるのでしょうか?
今回は、世界的テニス選手
大坂なおみによる
「自分自身」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
I don't really know what feeling
Japanese or Haitian or American
is supposed to feel like.
I just feel like me.
Naomi Osaka
◎和 訳:
日本人、ハイチ人、アメリカ人が
どのような感覚であるべきかなんて
私にはよくわからないの。
私は、ただ私自身を感じるだけだもの。
大坂なおみ
いかがでしたか?
大坂なおみさんは、日本人の母、
ハイチ人の父との間に生まれ、
3歳まで日本、それ以降は米国で育ちました。
日本、ハイチ、米国という
多様な文化を大いに吸収して
人格を形成したことになります。
しかし、大坂さんが
その多様性の中に見出したものは
「自分自身」。
複数の価値観を共有した
独特の思考回路が、
現在の大坂さんを支えているのでしょう。
2021年全豪オープンで見事優勝し、
若干23歳にして、グランドスラム大会を
4回制覇した大坂なおみさん。
テニスでの活躍は言うまでもなく、
今後の大坂さんの一挙手一投足が見逃せません。
多様な文化の中で育つ人と、
人は価値観や思考に
どのような影響を受けるのでしょうか?
今回は、世界的テニス選手
大坂なおみによる
「自分自身」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
I don't really know what feeling
Japanese or Haitian or American
is supposed to feel like.
I just feel like me.
Naomi Osaka
◎和 訳:
日本人、ハイチ人、アメリカ人が
どのような感覚であるべきかなんて
私にはよくわからないの。
私は、ただ私自身を感じるだけだもの。
大坂なおみ
いかがでしたか?
大坂なおみさんは、日本人の母、
ハイチ人の父との間に生まれ、
3歳まで日本、それ以降は米国で育ちました。
日本、ハイチ、米国という
多様な文化を大いに吸収して
人格を形成したことになります。
しかし、大坂さんが
その多様性の中に見出したものは
「自分自身」。
複数の価値観を共有した
独特の思考回路が、
現在の大坂さんを支えているのでしょう。
2021年全豪オープンで見事優勝し、
若干23歳にして、グランドスラム大会を
4回制覇した大坂なおみさん。
テニスでの活躍は言うまでもなく、
今後の大坂さんの一挙手一投足が見逃せません。
|
ウィリアム・アーサー・ウォード 名言 風
不測の事態が起きた時、
人はどのように行動するかで、
悲観的、楽観的、現実的などの性格が露呈します。
今回は、米国の作家
ウィリアム・アーサー・ウォードによる
「風」を例えに用いた英語名言です。
◎英語名言原文:
The pessimist complains about the wind;
the optimist expects it to change;
the realist adjusts the sails.
William Arthur Ward
◎和 訳:
悲観的な人間は風が出てきたと嘆き、
楽観的な人間は風が止むのを待ち、
現実的な人間は帆を調整する。
ウィリアム・アーサー・ウォード
いかがでしたか?
含蓄のある名言が多い
ウィリアム・アーサー・ウォード。
この名言も、風を例えにして、
実に見事に人の性格を見抜いています。
予想していなかった事態に直面して、
あなたならどのタイプの行動を取りますか?
【NeWorld English】
不測の事態が起きた時、
人はどのように行動するかで、
悲観的、楽観的、現実的などの性格が露呈します。
今回は、米国の作家
ウィリアム・アーサー・ウォードによる
「風」を例えに用いた英語名言です。
◎英語名言原文:
The pessimist complains about the wind;
the optimist expects it to change;
the realist adjusts the sails.
William Arthur Ward
◎和 訳:
悲観的な人間は風が出てきたと嘆き、
楽観的な人間は風が止むのを待ち、
現実的な人間は帆を調整する。
ウィリアム・アーサー・ウォード
いかがでしたか?
含蓄のある名言が多い
ウィリアム・アーサー・ウォード。
この名言も、風を例えにして、
実に見事に人の性格を見抜いています。
予想していなかった事態に直面して、
あなたならどのタイプの行動を取りますか?
【NeWorld English】
ココ・シャネル 名言 服
「襤褸(ぼろ)を着ても心は錦」
日本にはこのような言い回しがありますが、
日本以外でも同じように考えるのでしょうか?
今回は、世界的なファッションブランド
「シャネル」の創業者、
ココ・シャネル(Coco Chanel)による
「服」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
Dress shabbily
and they remember the dress.
Dress impeccably
and they remember the woman.
Coco Chanel
◎和 訳:
下品な服装は服だけが目につき、
上品な服装は女を引き立たせる。
ココ・シャネル
いかがでしたか?
上記の日本語訳は、意訳です。
直訳は以下のようになります。
「みすぼらしい身なりなら、
人は服を思い出す。
申し分のない(完璧な)着こなしなら、
人はその女性を思い出す。」
十代の若者であれば、
今はみずぼらしい服装も、
将来に未だ希望があります。
しかし、いい年の大人は、
ある程度外見で判断される傾向にあります。
「外見は内面を映し出す鏡」
という表現も、 当たらずとも遠からずです。
【ネス外国語会話】
「襤褸(ぼろ)を着ても心は錦」
日本にはこのような言い回しがありますが、
日本以外でも同じように考えるのでしょうか?
今回は、世界的なファッションブランド
「シャネル」の創業者、
ココ・シャネル(Coco Chanel)による
「服」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
Dress shabbily
and they remember the dress.
Dress impeccably
and they remember the woman.
Coco Chanel
◎和 訳:
下品な服装は服だけが目につき、
上品な服装は女を引き立たせる。
ココ・シャネル
いかがでしたか?
上記の日本語訳は、意訳です。
直訳は以下のようになります。
「みすぼらしい身なりなら、
人は服を思い出す。
申し分のない(完璧な)着こなしなら、
人はその女性を思い出す。」
十代の若者であれば、
今はみずぼらしい服装も、
将来に未だ希望があります。
しかし、いい年の大人は、
ある程度外見で判断される傾向にあります。
「外見は内面を映し出す鏡」
という表現も、 当たらずとも遠からずです。
【ネス外国語会話】
メラニア夫人 名言
暴力で物事を解決できません。
いかなる理由があろうとも、
暴力は容認できるものではないからです。
今回は、米国第45代大統領
ドナルド・トランプ氏の妻、
前ファーストレディーである
メラニア・トランプ夫人の
「暴力」についての名言です。
◎英語名言原文:
Be passionate in everything you do
but always remember that
violence is never the answer
and will never be justified.
Melania Trump
◎和 訳:
やる事に対しては情熱的であって下さい。
しかし、暴力がその答えになる事は決してなく、
正当化される事もないと常に覚えておきましょう。
メラニア・トランプ
いかがでしたか?
メラニア夫人は、
トランプ前大統領の任期が終了する前、
ツイッターにお別れの
ビデオメッセージを投稿しました。
上記の名言は、その中の一部分です。
トランプ前大統領の不用意な発言で、
トランプ支持者は暴徒と化し、
あろうことか連邦議会に乱入し、
その結果、死傷者まで出た事件がありました。
メラニア夫人のメッセージの一部には、
具体的な名指しこそ無いものの、
自分の夫の間違いを暗に批判しているとも
解釈できる内容が見え隠れしています。
また、メッセージの中には、
以下のような発言も含まれていました。
“In all circumstances,
I ask every American
to be an ambassador of 'Be Best.'
To focus on what unites us,
to rise above what divides us,
to always choose love over hatred,
peace over violence and others before yourself.”
「どのような状況であれ、
私は、全てのアメリカ国民に
'Be Best'キャンペーンの使節となり、
私たちを統合するモノに焦点を合わせ、
分断を乗越え、憎しみよりも愛、暴力よりも平和を、
そして、自分自身の前に他の者を選ぶ事を願います。」
「'Be Best'キャンペーン」とは、
メラニア夫人がファーストレディーとして
取り組んだ社会活動の名称です。
前大統領によって
分断された米国の未来を案じる
前ファーストレディー。
バイデン新大統領には、
メラニア夫人や米国市民の心配を
払拭するような民主的で強い指導力を
発揮して欲しいものです。
暴力で物事を解決できません。
いかなる理由があろうとも、
暴力は容認できるものではないからです。
今回は、米国第45代大統領
ドナルド・トランプ氏の妻、
前ファーストレディーである
メラニア・トランプ夫人の
「暴力」についての名言です。
◎英語名言原文:
Be passionate in everything you do
but always remember that
violence is never the answer
and will never be justified.
Melania Trump
◎和 訳:
やる事に対しては情熱的であって下さい。
しかし、暴力がその答えになる事は決してなく、
正当化される事もないと常に覚えておきましょう。
メラニア・トランプ
いかがでしたか?
メラニア夫人は、
トランプ前大統領の任期が終了する前、
ツイッターにお別れの
ビデオメッセージを投稿しました。
上記の名言は、その中の一部分です。
トランプ前大統領の不用意な発言で、
トランプ支持者は暴徒と化し、
あろうことか連邦議会に乱入し、
その結果、死傷者まで出た事件がありました。
メラニア夫人のメッセージの一部には、
具体的な名指しこそ無いものの、
自分の夫の間違いを暗に批判しているとも
解釈できる内容が見え隠れしています。
また、メッセージの中には、
以下のような発言も含まれていました。
“In all circumstances,
I ask every American
to be an ambassador of 'Be Best.'
To focus on what unites us,
to rise above what divides us,
to always choose love over hatred,
peace over violence and others before yourself.”
「どのような状況であれ、
私は、全てのアメリカ国民に
'Be Best'キャンペーンの使節となり、
私たちを統合するモノに焦点を合わせ、
分断を乗越え、憎しみよりも愛、暴力よりも平和を、
そして、自分自身の前に他の者を選ぶ事を願います。」
「'Be Best'キャンペーン」とは、
メラニア夫人がファーストレディーとして
取り組んだ社会活動の名称です。
前大統領によって
分断された米国の未来を案じる
前ファーストレディー。
バイデン新大統領には、
メラニア夫人や米国市民の心配を
払拭するような民主的で強い指導力を
発揮して欲しいものです。
|
♥ プロフィール ♥
HN:
言語学教授
性別:
男性
自己紹介:
言語の種類を問わず、名言とか諺からはエネルギーが伝わってきます。このページで、あなたにも活力が湧き上がってくると幸いです。
♥ カテゴリー ♥
♥ 最新記事 ♥
(10/02)
(08/26)
(07/04)
(05/07)
(04/17)
♥ 楽天市場(PR) ♥
広告
♥ Amazon ♥
♥ P R ♥