[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
愛の比喩 英語
愛についての名言は、
数多くあるものです。
中には、愛を別の物に例えて、
愛を比喩的に表現している
面白い名言がいくつかあります。
今回は、米国の女優
故メイ・ウエストによる
愛の比喩表現についての英語名言です。
◎英語名言原文:
Love is like a booger,
you pick and pick at it.
Then when you get it
you wonder how to get rid of it.
Mae West
◎和 訳:
愛は鼻くそみたいなもの。
あなたはどうにかしてほじくり出そうとする。
でもようやく手に取ると、
あなたはその処分に困ってしまう。
メイ・ウエスト(1893~1980)
いかがでしたか?
愛を美しい何かに
例えた名言は多くあります。
しかし、愛を鼻くそ
「booger」と例えたのは、
メイ・ウエストさん以外に
いないのではないでしょうか?
例えは少々お下品かもしれませんが、
名言の意味としては充分に理解できます。
愛を比喩する場合、
あなたなら、
愛を何に例えますか?
変革、変化は、
どのようなタイミングで
決断すべきなのでしょうか?
今回は、米国で
伝説の経営者と呼ばれた
ジャック・ウェルチによる
「変革」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
Change before you have to.
John Francis "Jack" Welch Jr.
◎和 訳:
変革せよ。変革を迫られる前に。
ジャック・ウェルチ
いかがでしたか?
日本語訳は、意訳です。
直訳すると、
「変化しなくてはならなくなる前に、
変化しなさい。」となります。
最近は、物事のサイクルが速くなりました。
他人から変化を求められて
変わろうとするのは辛いものです。
自らの意志で変わるのなら、
それ程の苦痛は無いでしょう。
業界初!予約無しでレッスン回数無制限のオンライン英会話
【ネイティブキャンプ】
煉獄杏寿郎 名言 人間
大人気アニメ「鬼滅の刃」の登場人物、
炎柱・煉獄杏寿郎(れんごくきょうじゅろう)。
煉獄杏寿郎には、
その存在感に相応しい
名言(名セリフ)がいくつもあります。
今回は、煉獄杏寿郎の
「人間」についての英語名言です。
◎日本語原文:
老いることも死ぬことも、
人間という儚い(はかない)生き物の美しさだ。
煉獄杏寿郎
◎名言英語訳:
Growing old and dying is
what gives meaning and beauty
to the fleeting span of a human life.
Kyojurou Rengoku
いかがでしたか?
上記の煉獄杏寿郎の英語訳は、
「Animehunch」の記事から引用したものです。
「上弦の参」猗窩座との闘いの際、
死にたくなければ鬼になれとの誘いを
杏寿郎がキッパリ断る時の名言。
主人公である炭治郎に剣士としての誇り、
そして、人間のあるべき姿を教えた杏寿郎。
彼には、もう一つ 忘れられない名言があります。
“Stand tall and be proud.
No matter how weak or unworthy you feel,
Keep your heart burning,
grit your teeth and move forward.”
「胸を張って生きろ、
己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと、
心を燃やせ、歯を食いしばって前を向け。」
もちろん、これだけではありません。
杏寿郎の多くの台詞は、
名言の宝庫と言っても過言ではありません。
劇場版鬼滅の刃の中で、
主役級ともいえる存在感と
活躍を披露した煉獄杏寿郎。
劇場版の人気を牽引した
その存在には計り知れない
インパクトがあったと言えるでしょう。
人気アニメ「鬼滅の刃」の
各キャラクターの台詞には、
ファンの共感を呼ぶような
名言が多いことで知られています。
主要なキャラクターの中で、
ファンに人気の高い我妻善逸(あがつまぜんいつ)。
今回は、我妻善逸による
「諦めるな」という英語(翻訳)名言です。
◎英語名言(翻訳):
Don’t ever give up.
Even if it’s painful, even if it’s agonizing,
don’t try to take the easy way out.
Zenitsu Agatsuma
◎日本語原文:
諦めるな。
痛くても、苦しくても、
楽な方に逃げるな。
我妻善逸
いかがでしたか?
毒蜘蛛の攻撃に苦しみながらも、
兄蜘蛛との闘いに勝利した後、
薄れる意識の中での名言(名セリフ)。
一般的な「諦めるな」という名言より、
より力強く説得力のある表現となっています。
この英語翻訳は、Yahoo USAの
『Demon Slayer: 10 Inspiring Quotes From The Anime』を
参考にさせていただきました。
鬼滅の刃は、
「Demon Slayer」というタイトルで、
Yahoo USAでも多くのサイトを検索できます。
各キャラクターの名言の多くが、
米国人のファンによって英語に翻訳されています。
【鬼滅の刃】
竈門炭治郎 名言 心はどこまでも強くなれる
日本での劇場公開映画興行収入で、
ついに歴代1位となった
『劇場版「鬼滅の刃」無限列車編』。
鬼滅の刃は、
ストーリーの面白さの他に、
登場人物に名台詞が多いことも
ファンの共感を呼んでいます。
今回は、鬼滅の刃の主人公、
竈門炭治郎による
「心はどこまでも強くなれる」という
英語(翻訳)名言です。
◎英語名言(翻訳):
People are driven by their heart,
and its strength is limitless.
Tanjiro Kamado
◎日本語原文:
人は心が原動力だから、
心はどこまでも強くなれる!
竈門炭治郎
いかがでしたか?
自分という存在に
真の価値を見いだせていない
カナヲに対して、
炭治郎が語った名言の一つ。
この英語翻訳は、
『DMM英会話なんてuknow?』を
参考にさせていただきました。
上記の英訳が
よりネイティブな英語表現とのことで、
日本語に忠実な直訳としては、
以下の例文だそうです。
Our heart is our main driving force,
and it can grow limitlessly strong!!
鬼滅の刃は、
「Demon Slayer」という英語タイトルで、
Yahoo USAでも検索できます。
また、各登場人物の名言も、
多くが英訳されて紹介されています。
「心はどこまでも強くなれる」に関しては、
このブログの筆者が特に心に響いた名言なので、
このページで取り上げました。
是非、Yahoo USAで
英訳を見つけたかったのですが、
この投稿日(12/27)現在では、
Yahoo USAにこの名言の英訳は
見つけることができませんでした。
しかし、この炭治郎の名言は、
老若男女を問わず共感することが可能な
名言ではないでしょうか!
【鬼滅の刃】