英語での名言、格言、諺、賢者の言葉を、短いひとこと、歌詞、愛、勉強、夢、人生 、努力、恋愛、旅などのカテゴリーから楽しんでいきましょう![広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
[広告] 当サイトはアフィリエイト広告を利用しています。
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
大谷翔平 名言 MVP
米国のメジャーリーグ(MLB)で、
見事MVP(最優秀選手)に輝いた大谷翔平選手。
野球界最強リーグのMVPについて
インタビューを受けた大谷選手は、
どのように答えたのでしょうか?
今回は、
野球の本場アメリカのMLBで
二刀流で大活躍の大谷翔平選手の、
「MVP」についての英語名言です。
◎英語翻訳:
MVP was something
I was shooting for, obviously.
Shohei Ohtani
◎日本語原文:
(MVPは)取りたいなと勿論、思っていた。
大谷翔平
いかがでしたか?
大谷翔平選手は、
日本人のMLB選手では
2001年のイチロー以来20年ぶり、
史上2人目の大リーグMVPとなりました。
それも、MLB史上19人目の
満票受賞の名誉となったのです。
この名言が出たインタビューでは、
大谷選手は自身の代名詞でもある二刀流について、
以下のように述べています。
“I was more appreciative of the fact
that the American fans,
the just the whole the USA baseball was more accepting
and welcoming to the whole two-way idea,
compared to when I started in Japan.”
「(二刀流は)日本で最初やるとなったときよりは、
アメリカに来た時の方が受け入れられる雰囲気あった。
それには非常に感謝している。」
米国の野球関係者やファンの方が、
大谷選手の二刀流に対して、
寛容だったということでしょうか・・・
いずれせよ、2022年も
二刀流で今年以上の活躍を
期待せずにはいられないですね!
それにしても、大谷選手、規格外の凄さです!
IELTS
米国のメジャーリーグ(MLB)で、
見事MVP(最優秀選手)に輝いた大谷翔平選手。
野球界最強リーグのMVPについて
インタビューを受けた大谷選手は、
どのように答えたのでしょうか?
今回は、
野球の本場アメリカのMLBで
二刀流で大活躍の大谷翔平選手の、
「MVP」についての英語名言です。
◎英語翻訳:
MVP was something
I was shooting for, obviously.
Shohei Ohtani
◎日本語原文:
(MVPは)取りたいなと勿論、思っていた。
大谷翔平
いかがでしたか?
大谷翔平選手は、
日本人のMLB選手では
2001年のイチロー以来20年ぶり、
史上2人目の大リーグMVPとなりました。
それも、MLB史上19人目の
満票受賞の名誉となったのです。
この名言が出たインタビューでは、
大谷選手は自身の代名詞でもある二刀流について、
以下のように述べています。
“I was more appreciative of the fact
that the American fans,
the just the whole the USA baseball was more accepting
and welcoming to the whole two-way idea,
compared to when I started in Japan.”
「(二刀流は)日本で最初やるとなったときよりは、
アメリカに来た時の方が受け入れられる雰囲気あった。
それには非常に感謝している。」
米国の野球関係者やファンの方が、
大谷選手の二刀流に対して、
寛容だったということでしょうか・・・
いずれせよ、2022年も
二刀流で今年以上の活躍を
期待せずにはいられないですね!
それにしても、大谷選手、規格外の凄さです!
IELTS
PR
ノバク・ジョコビッチ 名言 ゴールデンスラム
大記録達成目前のスポーツ選手は、
どのような心境なのでしょうか?
自信満々なのか、
プレッシャーで緊張状態なのか?
今回は、男子テニス
世界ランキング第1位、
ノバク・ジョコビッチ選手の
「ゴールデンスラム」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
It gives me goose bumps
and little butterflies in the stomach
when I start thinking about the 'golden slam.'
Novak Djokovic
◎日本語翻訳:
ゴールデンスラムの事を考え始めると、
鳥肌が立って、そわそわして
気持ちが落ち着かないんだよ。
ノバク・ジョコビッチ
いかがでしたか?
テニスの「ゴールデンスラム」とは、
4大大会(全豪・全仏・全英・全米)と
オリンピックの金メダルを
1年間で制覇する偉業中の偉業の事です。
4大大会を1つ制するだけでも
至難の業なのですが、
ゴールデンスラムとなると
4年に1度しかチャンスが
巡ってこないからです。
長いテニス史を見渡しても、
ゴールデンスラムを達成したのは、
女子のシュテフィ・グラフ(独)のみ。
2021年シーズンのジョコビッチ選手は、
全豪、全仏、全英と優勝を重ね、
満を持して東京オリンピックに参戦。
準々決勝で日本の錦織圭選手に対し、
盤石の試合運びでストレート勝ち。
ジョコビッチ選手の金メダルは、
ほぼ確定的と誰もが思いました。
しかし、準決勝で、
世界ランキング5位の強豪
アレクサンダー・ズベレフ選手(独)に
敗れるという波乱が起こったのです。
第1セットは、王者の貫禄を見せ
6-1で先取しましたが、その後、
次第に動きに精彩欠き始め失速。
最終第3セットは、
ズベレフ選手に1-6と圧倒され、
ゴールデンスラム達成の夢は断たれました。
ここ数年は、男子テニス界で、
他の追従を許さない強さを誇る
王者ジョコビッチ選手でさえも、
歴史的大記録達成を目前にして、
目に見えないプレッシャーと疲労が
のしかかっていたのでしょう。
大記録達成目前のスポーツ選手は、
どのような心境なのでしょうか?
自信満々なのか、
プレッシャーで緊張状態なのか?
今回は、男子テニス
世界ランキング第1位、
ノバク・ジョコビッチ選手の
「ゴールデンスラム」についての英語名言です。
◎英語名言原文:
It gives me goose bumps
and little butterflies in the stomach
when I start thinking about the 'golden slam.'
Novak Djokovic
◎日本語翻訳:
ゴールデンスラムの事を考え始めると、
鳥肌が立って、そわそわして
気持ちが落ち着かないんだよ。
ノバク・ジョコビッチ
いかがでしたか?
テニスの「ゴールデンスラム」とは、
4大大会(全豪・全仏・全英・全米)と
オリンピックの金メダルを
1年間で制覇する偉業中の偉業の事です。
4大大会を1つ制するだけでも
至難の業なのですが、
ゴールデンスラムとなると
4年に1度しかチャンスが
巡ってこないからです。
長いテニス史を見渡しても、
ゴールデンスラムを達成したのは、
女子のシュテフィ・グラフ(独)のみ。
2021年シーズンのジョコビッチ選手は、
全豪、全仏、全英と優勝を重ね、
満を持して東京オリンピックに参戦。
準々決勝で日本の錦織圭選手に対し、
盤石の試合運びでストレート勝ち。
ジョコビッチ選手の金メダルは、
ほぼ確定的と誰もが思いました。
しかし、準決勝で、
世界ランキング5位の強豪
アレクサンダー・ズベレフ選手(独)に
敗れるという波乱が起こったのです。
第1セットは、王者の貫禄を見せ
6-1で先取しましたが、その後、
次第に動きに精彩欠き始め失速。
最終第3セットは、
ズベレフ選手に1-6と圧倒され、
ゴールデンスラム達成の夢は断たれました。
ここ数年は、男子テニス界で、
他の追従を許さない強さを誇る
王者ジョコビッチ選手でさえも、
歴史的大記録達成を目前にして、
目に見えないプレッシャーと疲労が
のしかかっていたのでしょう。
|
タイガー・ウッズ 松山英樹 おめでとう
2021年4月11日(現地時間) 、
日本の松山英樹選手が、
米国・ジョージア州オーガスタで開かれた
「マスターズ・トーナメント」で
優勝するという偉業を達成しました!
この偉業に、ゴルフ界の第一人者である
タイガー・ウッズ選手が祝意を述べたのです。
今回は、タイガー・ウッズが、
松山英樹に贈った「おめでとう」の名言です。
◎英語原文:
Making Japan proud Hideki.
Congratulations on
such a huge accomplishment for you and your country.
This historical @TheMasters win
will impact the entire golf world.
Tiger Woods
◎日本語訳:
日本の誇りになりましたね、英樹さん。
あなた自身とあなたの国にもたらした
とても大きな偉業におめでとうの言葉を贈ります。
この歴史的なマスターズでの勝利は、
ゴルフ界全体に影響を与えるでしょう。
タイガー・ウッズ
いかがでしたか?
くしくも、16年前の同じ日、
松山選手が13歳の頃、
早朝に起きてマスターズを
テレビで見た時の優勝者が
タイガー・ウッズ選手でした。
この時、松山少年は、
「いつかは、僕も!」という
夢と希望を抱いたに違いありません。
そして、その夢は、
長い年月を経て叶いました!
そして、あの時に憧れた
王者ウッズ選手から「おめでとう」
という祝意までもらったのです。
夢を抱いたあの時の思い。
忘れたくないですね!
【リンゲージ】
2021年4月11日(現地時間) 、
日本の松山英樹選手が、
米国・ジョージア州オーガスタで開かれた
「マスターズ・トーナメント」で
優勝するという偉業を達成しました!
この偉業に、ゴルフ界の第一人者である
タイガー・ウッズ選手が祝意を述べたのです。
今回は、タイガー・ウッズが、
松山英樹に贈った「おめでとう」の名言です。
◎英語原文:
Making Japan proud Hideki.
Congratulations on
such a huge accomplishment for you and your country.
This historical @TheMasters win
will impact the entire golf world.
Tiger Woods
◎日本語訳:
日本の誇りになりましたね、英樹さん。
あなた自身とあなたの国にもたらした
とても大きな偉業におめでとうの言葉を贈ります。
この歴史的なマスターズでの勝利は、
ゴルフ界全体に影響を与えるでしょう。
タイガー・ウッズ
いかがでしたか?
くしくも、16年前の同じ日、
松山選手が13歳の頃、
早朝に起きてマスターズを
テレビで見た時の優勝者が
タイガー・ウッズ選手でした。
この時、松山少年は、
「いつかは、僕も!」という
夢と希望を抱いたに違いありません。
そして、その夢は、
長い年月を経て叶いました!
そして、あの時に憧れた
王者ウッズ選手から「おめでとう」
という祝意までもらったのです。
夢を抱いたあの時の思い。
忘れたくないですね!
【リンゲージ】
サンタクロース 名言 英語
クリスマスに欠かせない人物、
ご存じ、サンタクロース。
クリスマスイブの夜に、
世界の子供たちに
プレゼントを授けてくれます。
今回は、
サンタクロースについての
英語の名言をいくつかご紹介します。
"There are three stages of man.
He believes in Santa Claus.
He does not believe in Santa Claus.
He is Santa Claus. "
Bob Phillips
「人間には3つの段階がある。
サンタクロースを信じている。
サンタクロースを信じていない。
自分がサンタクロースである。 」
ボブ・フィリップス
"Santa Claus has the right idea
- visit people only once a year. "
Victor Borge
「サンタクロースは、
良いアイデアを持っているね。
人を訪問するのは年に1回だけってことさ。」
ヴィクター・ボーグ
"The main reason Santa is so jolly is
because he knows where all the bad girls live. "
George Carlin
「サンタがとても愉快な一番の理由は、
いけない女の子がどこに住んでいるかを全部知っているからだ。 」
ジョージ・カーリン
"I stopped believing in Santa Claus when I was six.
Mother took me to see him in a department store
and he asked for my autograph. "
Shirley Temple
「私は6歳の時、サンタクロースを信じるのを止めたの。
母が私をデパートに連れて行ってくれた時、
サンタが私に「サインください」って言ったからなのよ。」
シャーリー・テンプル
"I hope Santa leaves me a skinny body and a fat wallet,
not the other way around like it was last year. "
Gary Allen
「サンタが細い身体と太い財布をくれるといいな。
去年のように逆にならないようにね。」
ゲイリー・アレン
"They err who thinks
Santa Claus comes down through the chimney;
he really enters through the heart."
Paul M. Ell
「サンタクロースが煙突から入ってくる
と思っている人は誤解している。
本当は心をつたって入って来るんだよ。」
ポール・M・エル
いかがでしたか?
世界中の子供たちが、
クリスマスイブの夜、
サンタクロースを一目見ようと、
眠たい目をこすりながら
ベッドで待っています。
しかし、なぜか眠たくなってしまい、
ハッとして起きると、もう朝。
「あ~、サンタさんを見損ねちゃった・・・」
でも、枕元には、キッチリと、
サンタにお願いしたプレゼントが!
サンタを信じるか否か、
なんていうのは不毛な論争・・・
子供たちにとっては、
「サンタはクリスマスにやって来る」で、
いいじゃないですか!
【1日6分?】この今!バカ売れしてる英会話教材
クリスマスに欠かせない人物、
ご存じ、サンタクロース。
クリスマスイブの夜に、
世界の子供たちに
プレゼントを授けてくれます。
今回は、
サンタクロースについての
英語の名言をいくつかご紹介します。
"There are three stages of man.
He believes in Santa Claus.
He does not believe in Santa Claus.
He is Santa Claus. "
Bob Phillips
「人間には3つの段階がある。
サンタクロースを信じている。
サンタクロースを信じていない。
自分がサンタクロースである。 」
ボブ・フィリップス
"Santa Claus has the right idea
- visit people only once a year. "
Victor Borge
「サンタクロースは、
良いアイデアを持っているね。
人を訪問するのは年に1回だけってことさ。」
ヴィクター・ボーグ
"The main reason Santa is so jolly is
because he knows where all the bad girls live. "
George Carlin
「サンタがとても愉快な一番の理由は、
いけない女の子がどこに住んでいるかを全部知っているからだ。 」
ジョージ・カーリン
"I stopped believing in Santa Claus when I was six.
Mother took me to see him in a department store
and he asked for my autograph. "
Shirley Temple
「私は6歳の時、サンタクロースを信じるのを止めたの。
母が私をデパートに連れて行ってくれた時、
サンタが私に「サインください」って言ったからなのよ。」
シャーリー・テンプル
"I hope Santa leaves me a skinny body and a fat wallet,
not the other way around like it was last year. "
Gary Allen
「サンタが細い身体と太い財布をくれるといいな。
去年のように逆にならないようにね。」
ゲイリー・アレン
"They err who thinks
Santa Claus comes down through the chimney;
he really enters through the heart."
Paul M. Ell
「サンタクロースが煙突から入ってくる
と思っている人は誤解している。
本当は心をつたって入って来るんだよ。」
ポール・M・エル
いかがでしたか?
世界中の子供たちが、
クリスマスイブの夜、
サンタクロースを一目見ようと、
眠たい目をこすりながら
ベッドで待っています。
しかし、なぜか眠たくなってしまい、
ハッとして起きると、もう朝。
「あ~、サンタさんを見損ねちゃった・・・」
でも、枕元には、キッチリと、
サンタにお願いしたプレゼントが!
サンタを信じるか否か、
なんていうのは不毛な論争・・・
子供たちにとっては、
「サンタはクリスマスにやって来る」で、
いいじゃないですか!
【1日6分?】この今!バカ売れしてる英会話教材
C・S・ルイス 名言 夢
夢を抱くには、
年齢に限りがあるのでしょうか?
今回は、
小説家C・S・ルイスの
夢ついての名言です。
◎英語名言原文:
You are never too old
to set another goal
or to dream a new dream.
C. S. Lewis
◎和 訳:
別の目標を定めたり、
または新しい夢を見るのに、
年齢は無関係なのです。
クライブ・ステープルス・ルイス
(C・S・ルイス)
いかがでしたか?
このC・S・ルイスの名言は、
「You are never too old」の部分の
英語での原文の理解が必要です。
ここでの翻訳は、
「年齢は無関係」と訳しましたが、
原文のより正確な理解としては、
「決して年を取り過ぎているという事ない」
というニュアンスなのです。
目標や夢などは、意欲の問題であって、
決して年齢の問題ではないという事ですね。
≪ ≪ ≪ リッスントーク ≫ ≫ ≫
夢を抱くには、
年齢に限りがあるのでしょうか?
今回は、
小説家C・S・ルイスの
夢ついての名言です。
◎英語名言原文:
You are never too old
to set another goal
or to dream a new dream.
C. S. Lewis
◎和 訳:
別の目標を定めたり、
または新しい夢を見るのに、
年齢は無関係なのです。
クライブ・ステープルス・ルイス
(C・S・ルイス)
いかがでしたか?
このC・S・ルイスの名言は、
「You are never too old」の部分の
英語での原文の理解が必要です。
ここでの翻訳は、
「年齢は無関係」と訳しましたが、
原文のより正確な理解としては、
「決して年を取り過ぎているという事ない」
というニュアンスなのです。
目標や夢などは、意欲の問題であって、
決して年齢の問題ではないという事ですね。
≪ ≪ ≪ リッスントーク ≫ ≫ ≫
♥ プロフィール ♥
HN:
言語学教授
性別:
男性
自己紹介:
言語の種類を問わず、名言とか諺からはエネルギーが伝わってきます。このページで、あなたにも活力が湧き上がってくると幸いです。
♥ カテゴリー ♥
♥ 最新記事 ♥
(10/02)
(08/26)
(07/04)
(05/07)
(04/17)
♥ 楽天市場(PR) ♥
広告
♥ Amazon ♥
♥ P R ♥